BIRTHDeY

ENGLISH WEBSITE FOR MANUFACTURERS

海外に伝わる、製造業のWebを。

外の取引先・代理店・展示会から、「まず見られる場所」がWebサイトです。
BIRTHDeYでは、Web制作と英語翻訳を分けず、最初から同じ視点で制作することで、意図のズレや手戻りを減らします。
単に英語ページを用意するのではなく、海外取引に必要な情報・信頼・問い合わせまで整えた英語Webサイト制作を支援します。

簡易的な英語ページの追加から、海外向けサイト全体の制作まで、岐阜を拠点に、オンラインで全国対応しています。

よくある課題(製造業・海外対応)

海外の見込み客や取引先がWebを見たとき、判断が止まりやすいポイントはいくつか共通しています。 いまの状態を把握するためのチェックとしてご覧ください。

  • 英語ページがない/情報が薄い

    製品・用途・強み・対応範囲が英語で把握できず、比較検討から外れてしまう。

  • 英語ページはあるが、信頼感が生まれない

    英語として意味は通じても、単語の選び方や文のトーン、全体の雰囲気に違和感があると、海外の方は無意識に距離を置きます。
    また、翻訳が後工程になり、情報設計が日本語前提のまま英語化されていることも一つの理由になります。

  • 品質・設備・対応能力が伝わらない

    検査体制、設備、認証、実績などの“信用情報”が整理されておらず、問い合わせが起きにくい。

  • 問い合わせ導線が弱い

    フォームの項目が不十分、返信に不安、担当部署が分からないなどで“最後の一歩”が止まる。
    (ボタン文言やフォームの英語体験まで含めて設計しないと、最後で止まりやすくなります)

  • 代理店・展示会につながらない

    URLを渡しても決め手にならず、資料代わりに使えるページがないため、商談の土台が作れない。

  • 更新が止まり、信頼性が下がる

    英語版の更新体制がなく、情報が古いままになってしまう(採用・設備更新・ニュース等)。

サービス内容

海外向けに「落とされない状態」を作るために、情報設計・英語・信用情報・問い合わせ導線を一気通貫で整えます。 まずは小さく始めることも可能です。

製造業の海外対応サイトのイメージ
海外対応スターター(製造業向け)

海外取引に必要な「英語Webサイト」を制作します

「ただ翻訳されたWebサイト」ではなく、英語Webサイトとして信用され、問い合わせにつながる構成を整えます。
代理店や展示会でURLを渡したときに、資料として機能するよう、見出しのトーンや情報の順番、問い合わせまでの流れを一貫させます。

英語Webサイト制作

製品・用途・強み・対応範囲を海外向けに再構成

信用情報の整理

設備・検査・認証・実績・対応可能領域の見せ方を整備

英語コピー

直訳ではなく、海外の人に伝わる表現へリライト

問い合わせ導線

英語フォーム・自動返信・計測(最低限)まで整える

目安(納品イメージ)

英語5〜8P(Home / Company / Products / Capabilities / Quality / Contact など)。内容に応じて最適化します。

既存サイトを英語化するイメージ
英語ページ追加(ライト)

まずは英語ページを用意したい方向け

既存サイトのデザインを活かし、英語ページを短期で追加します。
海外向けの最低限の体裁(ボタン文言・メタ情報・フォーム表記など)まで整えます。

  • 英語1〜2P:会社概要/製品概要など、まず必要な箇所から
  • UI調整:英語で崩れないレイアウト/CTA表記の最適化
  • 最低限の英語SEO:英語タイトル/ディスクリプションの整備

※「まずは代理店にURLを渡せる状態にしたい」など目的が明確な場合、ライトからスターターへ段階移行できます。

まずはメールでご相談ください

現状のサイトURLや資料がなくてもOKです。まずは状況を文章でお送りください。必要に応じて、後日オンラインで要件整理(任意)をご案内します。

BIRTHDeYの強み

「英語ができる」だけでなく、海外向けに伝わる順番で情報を組み立て、信用と導線まで整えます。
必要に応じて撮影・文章整理も含めて、一気通貫で進められます。

English✕Design✕Structureの一つの視点イメージ

1. 英語・デザイン・構成を一つの視点で設計できます

「何を一番伝えたいか」が途中でブレません。

Web制作と英語が分かれると、「なぜこの表現なのか」という意図が途中で薄れがちです。
BIRTHDeYでは、構成・デザイン・英語を一つの視点で設計するため、伝えたい強みがブレないWebサイトになります。

ENGLISH FIRST → DESIGN SECOND

2. 翻訳ありきではなく、最初から英語として成立する構成

後から英語を当てはめないため、読みやすさが崩れません。

多くの英語サイトは、日本語サイト完成後に翻訳されます。その結果、英語として不自然な構造や読みにくさが生まれがちです。
BIRTHDeYは、英語で成立する情報構造を前提にWebサイトを設計します。

FAST、SMOOTH

3. 判断が早く、修正が最小限で進みます

やり取りが増えず、プロジェクトが止まりません。

分業体制では、確認や修正のたびに時間とコストがかかります。
BIRTHDeYでは一貫して判断できるため、意思決定が早く、修正のズレも最小限で進められます。

制作会社+翻訳者(分業)との比較

制作会社+翻訳者(分業)

  • ●日本語前提で構成されたWebに、後から英語を当てはめるため英語として不自然な構造になりやすい
  • ●デザイン・文章・翻訳が分かれることで「何を一番伝えたいのか」という視点が途中で薄れやすい
  • ●文法は正しくても、英語になったときに会社の雰囲気や温度感が変わることがある

BIRTHDeY

  • ●最初から英語で成立する情報構成を前提に設計するため、見出し・情報の順番・導線まで一貫して整えられる
  • ●英語・デザイン・構成を一つの視点で判断できるため伝えたい強みが途中でブレない
  • ●日本語と英語で「同じ会社としての信頼感」を保ったWebサイトになる

※翻訳の良し悪しではなく、「工程の分断」が成果に影響しやすい、という整理です。

料金・プラン例

英語ページ制作だけでなく、海外向けに「判断される状態(信用情報・導線・トーン)」まで整えるための費用です。
目的と現在の状況に合わせて、段階的に進められるようにプラン例をご用意しています。
※内容と情報量により最適な構成をご提案します。

海外対応スターター

製品数や訴求点が既に整理されている会社様向けに、主要5P前後で「判断に必要な基盤」を整えます。

→ 製品数が少ない/強みが明確/まず海外対応を整えたい会社におすすめ。

詳細を見る
  • 目安:5ページ前後(Home / Company / Products(or Service) / Quality or Capabilities) / Contact など)
  • 既存資料(会社案内/設備/検査内容など)を活用し、海外向けに情報の順序・英語表現・導線を整えます。
  • 説明すべき情報が多い/原稿整理が必要な場合は、プラスが適します。
¥598,000〜
(内容・情報量により)

海外対応プラス(おすすめ)

製品・用途・実績など情報が多い会社向けに、情報整理から入って「説明しきれる状態」まで設計します。

→ 製品・用途・実績が多い/説明しないと伝わらない/商談・代理店も見据えたい会社におすすめ。

詳細を見る
  • 目安:8ページ〜(情報量・整理量が多い場合はこちらが適します)
  • ヒアリング〜原稿整理まで含め、品質・設備・認証・対応範囲などの判断材料を整理して提示します。
  • 情報が散らばっている/何を出すべきか分からない場合は、こちらがおすすめです。
¥880,000〜
(内容・情報量により)

英語ページ追加(導入)

既存サイトを活かして、英語ページを短期間で追加します。
言語切替ボタン設置・メタ情報・フォーム表記まで対応します。

→ 「まずは英語ページを用意したい」方向け。

詳細を見る
  • すでに日本語サイトがあり、英語ページを追加できる構造・環境が整っている場合の料金目安です。
  • 日本語ページの内容をベースに、英語ページとして成立する範囲で調整・反映します。
  • 品質・設備・実績などの判断材料の整理が必要な場合は、スターター以上がおすすめです。
  • 英語ページ数:1ページ〜(内容・分量により変動)
¥55,000〜

月額サポート(任意契約)

英語ページの更新と、アクセスの簡易チェックを月次で行います。

→ 情報を止めず、改善の方向性も把握したい方向け。

詳細を見る
  • 月2回までの更新対応(軽微な修正・差し替え)
  • アナリティクス確認+アクセス簡易レポート(月1回)
  • ※作業が大きい場合/新規ページ制作は別途お見積り
¥25,000〜 / 月

※対応範囲(製品ページ数、認証・設備情報の整理量、写真撮影の有無、CMS環境など)によりお見積りします。

よくある質問

検討段階でよくいただく質問

「依頼するべきか」「どこまで効果があるか」といった判断材料になる点をまとめています。

01. 翻訳だけ(翻訳会社への依頼)ではだめでしょうか?

翻訳だけでも英語ページは作れます。ただ、製造業の海外対応では「信用情報の出し方」「見出しのトーン」 「問い合わせ導線」など、ページ全体の設計が成果を左右します。

翻訳が後工程になるほど、英語の文字量や言い回しがレイアウト・CTAと噛み合わず、 “伝わりはするが判断されにくい”状態になりがちです。英語を前提に情報設計まで整えることで、 海外の方が比較検討しやすい状態を作れます。

02. AI翻訳(DeepL / ChatGPT)では不十分ですか?

AI翻訳は便利ですが、製造業の海外対応では「訳す」だけでは不安が残ることが多いです。
理由は、その英語が本当に適切か(自然か・誤解がないか・業界的に通じるか)を判断できないと、 結局は外部確認が必要になるためです。

また、ボタン文言やフォーム、見出しのトーンまで含めて整えないと、 サイト全体としての“英語体験”がちぐはぐになりやすいです。AIは補助として活用しつつ、 最終的には「判断される状態」に仕上げるのが重要です。

03. 英語はネイティブが書かないと信用されませんか?

ネイティブであること自体が信用になるケースもありますが、BtoB製造業では 「情報の中身」「誤解のない表現」「読みやすい構成」がより重視されます。

大切なのは、英語として自然であることに加えて、 技術・品質・設備・認証・実績が“順序立てて理解できる状態”になっていることです。 必要に応じてネイティブチェック(校正)を組み合わせる進め方も可能です。

04. 海外向けに、どんな情報を載せれば信用されますか?

業種にもよりますが、一般的には次の要素が「判断材料」になりやすいです。

・何ができる会社か(加工範囲/対応素材/対応ロットなど)
・品質の根拠(検査体制/測定機器/不良対応フロー)
・設備・生産体制(主要設備/工程/キャパシティの考え方)
・認証・規格(ISO等)
・実績(守秘の範囲で提示可能な事例)

これらを「英語で載せる」だけでなく、比較検討しやすい順序・見せ方に整理することが重要です。

05. 英語サイトを作るだけで問い合わせは増えますか?

英語ページを作るだけで自動的に増える、とは言い切れません。ただし、 「問い合わせされない理由」が英語未対応・情報不足・導線不足にある場合は改善余地が大きいです。

成果を出すためには、検索や紹介で訪れた海外の方が 短時間で判断できる(信頼できる/比較できる/次のアクションが明確) 状態に整える必要があります。そのための情報設計と導線設計まで含めて対応します。

06. 制作会社+翻訳者に依頼するのと、何が違いますか?

大きな違いは「工程が分断されにくいこと」です。

分業の場合、英語が後工程になりやすく、修正が往復したり、レイアウト・CTAと英語が噛み合わないなど、 小さなズレが積み重なりがちです。

英語とWeb設計を同じ視点で整えることで、意図のズレや手戻りを抑え、 サイト全体の一貫性(トーン/導線/情報の順序)を作りやすくなります。

07. 既存サイトが古くても依頼できますか?

はい、可能です。まずは現状サイトを拝見し、英語化に必要な情報の棚卸しを行います。

「英語ページだけ追加」から始めるか、「日本語も含めて再設計する」かは、 目的(海外営業/採用/代理店向け等)と現状の情報量で判断するのが確実です。

08. どのプランを選べばよいか分かりません

迷う場合は、次の観点で整理すると選びやすいです。

・まずは名刺代わりに「必要最低限を整える」→ スターター
・海外からの比較検討に耐える「信用情報と導線まで強化」→ プラス

ヒアリングのうえ、目的と現状の情報量から最適な範囲をご提案します。 途中から拡張する前提で、最小構成から始めることも可能です。

進め方・仕様についての質問

ご依頼後の進行や運用面で、よく確認される内容です。

09. 納期の目安はどれくらいですか?

規模と素材の揃い具合によりますが、スターター規模であれば概ね数週間〜1.5か月程度が目安です。 まずは「掲載する情報の棚卸し」と「構成確定」から進め、文章や写真は後追いで差し替える進め方も可能です。

10. 修正はどのように進めますか?

まずは構成(ページの順序・見出し・導線)を固め、その後に文章とビジュアルを詰めます。 先に設計を固めることで、後半の手戻りを減らし、最短距離で仕上げやすくなります。

11. 公開後の更新運用もお願いできますか?

はい、月額サポートで対応可能です。英語ページの更新、軽微修正、月次の改善提案など、 負担が増えすぎない形で伴走します。運用内容は状況に合わせて調整できます。

12. 英語以外の言語対応も可能ですか?

はい、可能です(内容・分量によりお見積り)。まずは英語で土台となる構造を作り、 そこから多言語に展開する設計にすると、品質を保ったまま拡張しやすくなります。

お問い合わせ(製造業英語サイト制作)

お気軽にご相談ください。2営業日以内にご連絡いたします。

    ご相談の区分 *

    内容を確認のうえ、2営業日以内にご連絡します。